Una poesia al giorno leva il virus di torno (1 Viewer)

sans souci

Nuovo forumer
I giorni sono sempre più brevi
le piogge cominceranno.
La mia porta, spalancata, ti ha atteso.
Perché hai tardato tanto?

Sul mio tavolo, dei peperoni verdi, del sale, del pane.
Il vino che avevo conservato nella brocca
l'ho bevuto a metà, da solo, aspettando.
Perché hai tardato tanto?

Ma ecco sui rami, maturi, profondi
dei frutti carichi di miele.
Stavano per cadere senza essere colti
se tu avessi tardato ancora un poco.

(Nazim Hikmet)
 

vecchio frank

could be worse...
Dal Poema del cante jondo di Federico Garcia Lorca

La soleá

Vestida con mantos negros
piensa que el mundo es chiquito
y el corazón es inmenso.

Vestida con mantos negros.

Piensa que el suspiro tierno
y el grito, desaparecen
en la corriente del viento.

Vestida con mantos negros.

Se dejó el balcón abierto
y al alba por el balcón
desembocó todo el cielo.

¡Ay yayayayay,
Que vestida con mantos negros!
-
Vestita con scialli neri
pensa che piccolo è il mondo
e il cuore immenso.

Vestita con scialli neri.

Pensa che il tenero sospiro
e il grido spariscono
nella corrente del vento.

Vestita con scialli neri.

Lasciò aperto il balcone
e al'alba per il balcone
entrò tutto il cielo.

Ahi, ahiahiahiahi,
Vestita con scialli neri!
 

vecchio frank

could be worse...
Os deuses são felises.
Viven a vida calma das raizes.
Seus desejos o Fãdo nao oprime,
Ou, oprimindo, redime
Com a vida imortal.
Não há
Sombra ou outros que os contristem.
E, além disto, não existem...

(Fernando Pessoa)
-
Gli dèi sono felici.
Vivono la vita calma delle radici.
Il Fato non opprime i loro desideri,
o, se li opprime, li redime
con la vita immortale.
Non ci sono
ombre o altri che li rattristino.
E, oltre a questo, non esistono...
 

sans souci

Nuovo forumer
Efter regn

Sommarregnets himmel som en röntgenplåt
där ljus och vaga skuggor skymtar.
Skogen tyst och inte ens en fågel.
Ditt eget öga som en utspilld droppe under molnen,
med speglingen av världen: ljus och vaga skuggor.
Och plötsligt ser du vem du är:
förvirrad främling mellan själ och molnen,
blott av den tunna hinnan av en bild
hålls världens djup och ögats mörker skilda.

Lars Gustafsson

da “Ballongfararna”, Norstedt, 1962
 

sans souci

Nuovo forumer
Oggi sono buono, vi do anche la traduzione: :)

l cielo della pioggia estiva come una radiografia
dove luci e vaghe ombre s’intravedono.
Il bosco silenzioso e neanche un uccello.
Il tuo occhio come una goccia versata sotto le nuvole
ha il riflesso del mondo: luci e ombre vaghe.
E all’improvviso tu vedi chi sei veramente:
estraneo confuso tra l’anima e le nuvole.
Dalla sola sottile membrana di un’immagine
il profondo universo e la tenebra dell’occhio sono scissi.
 

baleng

Per i tuoi meriti dovrai sempre chiedere scusa
Dopo dogana

Me sempre era amiko cuest colina
cun vierde ke sbazza via
cuanto se pote videre fin in fundo.
Io guardare con kulo su poltrona
ma no vede gnente, no udisco nu kazz
pare cimentero e cuasi cuasi
me se strizza lo kulo. Wento core
ke pasa en mezo ala piante
tu sona come cuelo stare sitto
alora pensare etterno, àntiko tempo
ma ogi cazino, perdere controlo
no kapire gnente, io matto
ke me piacce como cuando in barcone
io venuto a ittaglia vedere tu ke lavora.

(Leon e Leopard - 2020)
 

vecchio frank

could be worse...
DZIECI EPOKI
(Wizława Szymborska)


Jesteśmy dziećmi epoki,
epoka jest polityczna.

Wszystkie twoje, nasze, wasze
dzienne sprawy, nocne sprawy
to są sprawa polityczne.

Chcesz czy nie chcesz,
twoje geny mają przeszłość polityczną,
skóra odcień polityczną,
oczy aspekt polityczny.

O czym mówisz, ma rezonans,
o cnym milczysz, ma wymowę
tak czy owak polityczną.

Nawet idąc borem lasem
stawiasz kroki polityczne
na podłożu politycznym.

Wiersze apolityczne też są polityczne,
a w górze świeci księżyc,
obiekt już nie księżycowy.
Być albo nie być, oto jest pytanie.
Jakie pytanie, odpowiedz kochanie.
Pytanie polityczne.

Nie musisz nawet być istotą ludzką,
by zyskać na znaczeniu politycznym.
Wystarczy, żebyś był ropą naftową,
paszą treściwą czy surowcem wtórnym.
Albo y stołem obrad, o którego kształt
spierano się miesiącami:
przy jakim pertraktować o życiu i śmierci,
okrągłym czy kwadratowym.

Tymczasem ginęli ludzie,
zdychały zwierzęta,
płonęły domy
i dziczały pola
jak w epokach zamierzchłych
i mniej politycznych.
-
(La traduzione domani, mi sento stanco...)
 

Users who are viewing this thread

Alto