Ignatius
sfumature di grigio
Il titolo parla da solo.
Potrei chiedere alla moderazione di chiudere questo thread: è tutto chiaro a tutti, immagino.
Ma, a beneficio solo dei più distratti tra voi, scriverò esplicitamente alcuni dei motivi della mia odierna indignazione.
GoGreen with Yamamay
Vergogna!
Andrebbero trucidati tutti, ma solo dopo essere stati torturati.
Il "cotone organico" come traduzione di "organic cotton" è una MOSTRUOSITA' ABERRANTE.
Sarebbe stato così poco cool (figo) scrivere "cotone biologico"?
Io sopporto meglio chi parla direttamente in inglese non tradotto, amici di InvestireOggi.
Anche "gergale".
Si può parlare, anziché di impegno per un progetto, di "effort" o addirittura di "FTE (full time equivalent = risorsa a tempo pieno)": son cose sopportabili. E in certi casi l'italiano è meno comprensibile dell'inglese tecnico.
Ben più del recente abuso dell'organico, quello che mi infastidisce negli ultimi tempi è "confidente".
"Sono fiducioso (del fatto che...)" si traduce "I'm confident ", va bene.
Ma in Italia, qualcuno inizia a scrivere "Sono confidente che...".
E a me ribolle il sangue.
Confidente di chi? Ti hanno detto dei segreti, maledètto bastàrdo?
Forse la tortura è poco. Ci vorrebbe anche lo scempio della tomba, in questi casi, dopo l'uccisione del colpevole.
Un'altra cosa che non sopporto è il successo.
"I made success", disgraziati, si traduce "ho avuto successo", non "ho fatto successo".
Ecco, poi mi dà fastidio che si pronunci ics-factor. O ecs-factor, o fattore ics. Non imbastardiamoci, Santo Cielo!
Potrei chiedere alla moderazione di chiudere questo thread: è tutto chiaro a tutti, immagino.
Ma, a beneficio solo dei più distratti tra voi, scriverò esplicitamente alcuni dei motivi della mia odierna indignazione.
GoGreen with Yamamay
Vergogna!
Andrebbero trucidati tutti, ma solo dopo essere stati torturati.
Il "cotone organico" come traduzione di "organic cotton" è una MOSTRUOSITA' ABERRANTE.
Sarebbe stato così poco cool (figo) scrivere "cotone biologico"?
Io sopporto meglio chi parla direttamente in inglese non tradotto, amici di InvestireOggi.
Anche "gergale".
Si può parlare, anziché di impegno per un progetto, di "effort" o addirittura di "FTE (full time equivalent = risorsa a tempo pieno)": son cose sopportabili. E in certi casi l'italiano è meno comprensibile dell'inglese tecnico.
Ben più del recente abuso dell'organico, quello che mi infastidisce negli ultimi tempi è "confidente".
"Sono fiducioso (del fatto che...)" si traduce "I'm confident ", va bene.
Ma in Italia, qualcuno inizia a scrivere "Sono confidente che...".
E a me ribolle il sangue.
Confidente di chi? Ti hanno detto dei segreti, maledètto bastàrdo?
Forse la tortura è poco. Ci vorrebbe anche lo scempio della tomba, in questi casi, dopo l'uccisione del colpevole.
Un'altra cosa che non sopporto è il successo.
"I made success", disgraziati, si traduce "ho avuto successo", non "ho fatto successo".
Ecco, poi mi dà fastidio che si pronunci ics-factor. O ecs-factor, o fattore ics. Non imbastardiamoci, Santo Cielo!