do you like doggy style ? (1 Viewer)

great gatsby

Guest
Il pecorino diventa pecorina E il Ministero si scusa: "Grazie a chi segnala errori"
Ieri la traduzione maccheronica di "pecorino" con "doggy style" aveva suscitato l'ilarità della rete. Oggi il Ministero fa pubblica ammenda
di Clarissa Gigante - 16 febbraio 2012, 16:35
Commenta
"From sheep to doggy style". La traduzione maccheronica di "pecorino" (diventata in inglese "pecorina") ha fatto il giro della rete, suscitando l'ilarità di tutti.


Il bandoIngrandisci immagine
E il Ministero dell'istruzione stavolta sceglie la via migliore per smorzare le polemiche sul nascere: non cercando giustificazioni. Anzi, oltre a riconoscere l'errore, si scusa e raccoglie con inusitata ironia tutti gli strafalcioni di un "infallibile ministero".

Nella homepage del sito, oggi è apparso un originale Focus, in cui viale Trastevere scrive: "Cari amici della rete, ultimamente vi abbiamo intrattenuto con alcuni errori involontariamente comici, tra i quali: il portale Scuola in chiaro che includeva fra i comuni italiani alcune località, tra cui Caporetto, che non lo sono più da decenni". Accennando anche alla vicenda "dagli effetti esilaranti" del bando di ricerca, il Ministero fa ammenda e sottolinea: "Non potete nemmeno immaginarvi quanto sia grande ed estesa la struttura amministrativa del Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca. Non sbagliare mai è quasi impossibile".

Così il Ministero chiede scusa e ringrazia chi segnala gli errori "dell’attenzione e dell’affetto con il quale quotidianamente leggete e scrutinate le migliaia di pagine e documenti pubblicati da questa amministrazione". E conclude: "Vi invitiamo a continuare a farlo e, se vorrete, l’ufficio stampa e il sito sono a disposizione per le vostre segnalazioni".
 

Allegati

  • il_bando.jpg
    il_bando.jpg
    70,2 KB · Visite: 307

Claire

ἰοίην
Voi parlate strano
A qualcosa arrivo anch'io, ad altro no.
E in più stamattina sono completamente andata, fusa, nervosa, stanca, triste e chi più ne ha più ne metta.
Traducete, per favore. Su.

(mi manca COB e rai2 e non sono sicura del bbj :-o)
 

andersen1

Patrimonio dell'umanitâ
Cob e' cum ob body , bbj e' bareback blow job , cioe' senza preservativo, rai2 e' italiano , cioe' sesso anale. Cultura elevata , roba fina.
 
Ultima modifica:

Claire

ἰοίην
Grazie Andersen.
Tutto ciò prima o poi potrebbe tornarmi utile.

:lol:

Mi stavo immaginando la scena:

Io: "Caro" (a mio marito), stasera ti va se facciamo un po' di COB? O forse di CIF"
E lui: "Ohi, Chiara, ti ho detto mille volte che si chiama CONSOB non COB e perché vuoi farmi fare la pulizie? (il CIF è un detergente per bagno) :mmmm:"

:lol: :lol:
 

andersen1

Patrimonio dell'umanitâ
Tra l'altro senza preservativo in slang italiano si dice anche cabrio, con riferimento all'auto scoperta. In inglese invece bareback significa anche scalzo , cioe' senza scarpe. Tipo uno che afferma di essere alto : I' m 6 feet bareback. Sono alto 1.83 senza scarpe.
 

Users who are viewing this thread

Alto